mercoledì 12 dicembre 2012

vento ghiacciato




Môrt in culéna 
di Gastone Vandelli

Mé, Cassio, Pêdro al Mòro, cla maténa, 
såtta una naiv ch’la s inbianchèva tótt, 
avêven da incuntrèr só la culéna 
al fiôl dal Biånnd, ciamè da tótt “al Brótt”.

Al vänt l êra giazè e par la schéna 
a sintêven di brévvid da tarmèr, 
ai êra un fradd cunpâgn, só la culéna, 
ch’as tulêva la fôrza ed respirèr.

E caména pian pian, che té caména, 
parché andèr fôrt an s psêva par cal żêl, 
con nó avêven tôlt la carabéna 
ch’l’êra cåntr ai tudéssc al nòster fêl.

Arivénn al incråud una stradléna 
pr incuntrères con quall ed la Brighè 
che insàmm a cl’ètra stanpa clandesténa 
l avêva da cunsgnères l’Unitè.

Quand Pêdro as farmé ed bòt, tótt agitè 
«Cunpâgn – al déss – a m sént giazèr al côr, 
a n vdî là in fånnd, lighè a cla ramè? 
Par Dío, l é ló, l é al Brótt ch’l é là ch’al môr!».

Nó a n capénn pió gnént e żå, d vulè, 
tótt quant fén a cal pónt, in cal stradlén 
dóvv ai êra al Brótt che l êra sfigurè 
dal bòt ch’i i avêven dè chi asasén.

L êra dschèlz, sänza giâca, ne capèl, 
nûd fén ala zintûra e lighè al man 
l avêva un’âsa ed laggn fâta a cartèl 
con scrétt "Quassta l’é la fén pr i partigiàn!".

Dîr quall che nó a pruvénn in cal mumänt 
an s pôl, cunpâgn, an s pôl, cardîm a mé; 
ai êren tótt quant fòra ed sentimänt 
davanti a cal cunpâgn ardótt acsé.

Dåpp avair maledàtt e avair zighè, 
a stachénn cal dgraziè dala ramè 
e só la naiv, cunpâgn, avän żurè 
ch’i arénn paghè cla môrt, ch’i arénn paghè!

E pò a suplénn al Brótt só la culéna 
e só la bûa mé a i mité un bastån. 
Cassio al tiré dû cûlp ed carabéna, 
ûltum salût ed tótt al batagliån.

Col côr asrè a s aviénn par cla stradléna 
che la purtèva al cmand dal batagliån, 
pian pian, såtta ala naiv, in cla maténa, 
turnànd só i nûster pâs con cl’âsa in man.

Quand a fónn arivè ala puiziån 
i se dmandénn la stanpa clandesténa; 
Cassio al mustré al cartèl con una man 
e Pêdro al sgné cal pónt só la culéna.

Al cartèl al pasé da man a man, 
la naiv la caschèva féna féna, 
in gran silänzi, tótti i partigiàn 
i guardénn cal bastån só la culéna.


fonte CLICK
traduzione CLICK
(collegamento click)

4 commenti:

  1. Ne ha fatto, sì, di gran belle e degne canzoni, il Guccini!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. di questo ultimo album ho trovato migliori i testi della musica, ma forse è solo perchè ho perso un po' di orecchio alle sonorità tipiche di questo autore che fa sempre pensare offrendo spunti e riflessioni sui tempi e su quanto li accomuna nonostante il passare degli anni e lo scorrere degli eventi, le guerre, le stragi, l'età della vita, i declini, i valori, le rivalse.
      un bell'album, aspettando l'apocalisse o quel che verrà:)

      Elimina
  2. sentirlo pronunciare sarà una bella musica...

    RispondiElimina
    Risposte
    1. mi è venuta sta mania dei dialetti, tanto da idearne una rubrica dal nome ispirato ai meridiani letterari, senza averne la presunzione.
      è che trovare testimonianze, corredate di traduzione, che siano al tempo stesso di interesse per la poetica e il contenuto è più ostico di quel che pensavo!

      Elimina